sábado, 8 de septiembre de 2007

Lo prometido es deuda... (a pesar de la demora)

Holas:

estuve averiguando y luego de una búsqueda que incluyó varias fuentes corroboré hoy algo que parecía lógico (dado el nombre que tiene la opción).

Como recordarán, en la última clase, al revisar Translation memory options/ General, nos encontramos con una opción llamada Insert blank aftger tag.

Pues bien, lo que esta opción hace es lo siguiente: cuando trabajamos con archivos rtf que contienen tags, lo que debemos hacer es mantenerlos tal cual están en el rft original. Como vimos, eso se hace utilizando la combinación Alt + Insert. Ahora, cuando un tag está completamente pegado a texto que debemos traducir ocurre, como vimos, que si no tenemos cuidado al tipear el texto podemos pasar a llevar el tag y corromperlo.

Esta opción hace que cada vez que insertemos un tag en parte correspondiente al texto español de nuestra traducción, Workbench automáticamente inserte un espacio en blanco después del tag, para precisamente evitar prevenir que podamos equivocarnos y echar a perder algo..

Si alguien revisó la ayuda de Workbench probablemente ya se dio cuenta de esto. Por si alguien más lo hace, encontrarán en la ayuda una "pseudo" posibilidad de consultar más información. Para ayudarnos a nosotros pobres usuarios desprevenidos, nos recomiendan utilizar el
Translator's Workbench User Guide. Pues bien os dejo una url para que podáis hacer eso...

http://www.translationzone.com/en/Images/TranslatorsWorkbench_T655_en_tcm18-756.pdf


Ahí pueden descargar un manual (que me parece ya tienen anyway). Les sorprenderá lo que dice el manual respecto de esta opción...

Saludos

jueves, 16 de agosto de 2007

Dramas con rtf

Debido al conocido problema general que afectó a muchos me pareció interesante publicar un par de cosas aquí.

En primer lugar, la solución que encontramos era:

Abrir el archivo rtf

Ubicar la opción de Control de cambios (que en Word 2003 y anteriores están en Herramientas, y que en Word 2007 está en Revisar)

Una vez ubicada la opción de Control de Cambios, hay que activarla, hacer Ctrl + E y luego hacer clic en el botón Aceptar todos los cambios del documento.

Después debemos procurar DESACTIVAR la opción de de Control de cambios y finalmente cerrar el documento contestando a la pregunta de si deseamos guardar los cambios efectuados en el documento.

Para poder trabajar con Trados, es importantísimo que NO GUARDEMOS JAMÁS ningún documento con la opción de Control de cambios activada, puesto que si el documento tiene esta opción activada Word recibe la orden de mantener un registro de todos los cambiso que se efectúen sobre el archivo, y Trados NO VA A PODER abrir las segmentos de manera normal y simplemente no va a funcionar.

Eso en cuanto a este tema. Descubrí además que este problema puede afectar también a archivos .doc, por lo que resulta particularmente interesante conocer este procedimiento.

Les dejo también un par de links muy interesantes:


http://deu.proz.com/forum/65?sp=bb/new&action=ViewForum&forum_id=65&start=350

http://sdl.custhelp.com/cgi-bin/sdl.cfg/php/enduser/std_adp.php?p_faqid=1602&p_created=1134565273&p_sid=-s1LKjJi&p_accessibility=0&p_lva=1684&p_sp=cF9zcmNoPTEmcF9zb3J0X2J5PSZwX2dyaWRzb3J0PSZwX3Jvd19jbnQ9NjczJnBfcHJvZHM9MCZwX2NhdHM9MCZwX3B2PSZwX2N2PSZwX3NjZl9MYW5ndWFnZT0mcF9wYWdlPTEmcF9zZWFyY2hfdGV4dD1ydGYgZmlsZQ**&p_li=&p_topview=1



El primero es de Proz y contiene múltiples consultas relativas a Trados. El segundo pertenece a SDL y no estoy seguro de que pueda ser visto desde cualquier computador (es posible que les pida alguna contraseña, pero en los PC de la facultad funciona bien).

Disfrutad

domingo, 12 de agosto de 2007

El problema de los tags

Para manejar archivos con tags hay que tener en claro un par de cosas. En primer lugar, que lo ideal es no tocarlos nunca (sobre todo aquellos que tengan que ver con referencias cruzadas o imágenes). Esto significa que no se debe escribir en medio de un tag (porque se le agrega texto) ni que tampoco se debe llegar y poner el cursor justo al final de un tag, porque Word considera que estamos escribiendo "en tag" y le añade lo que escribamos (o le agrega espacios, en caso de que usamos la space bar).

Por lo tanto, en mi opinión la mejor manera de lidiar con ellos (no la única, sino la que más les recomiendo) es la de modificar el texto alrededor del tag (antes o despúes). Ahora, en aquellos casos en que se deba modificar el texto ubicado ente dos tags, lo mejor es hacer doble clic sobre la o las palabras para asegurarse de no estar pasando a llevar la info del tag.

Por último, ya sabemos sin necesidad de tener que mencionarlo acá ahora, qué debemos en aquellos caso en que el segmento original contenga un tag y en la parte amarilla Trados no proponga nada (casos en los que necesitamos tener el tag completito en el l parte amarilla, en el original). Se trata de usar, como se puieden imaginar, una de las primeras combinaciones de teclas que vimos...

miércoles, 8 de agosto de 2007

El problema de la importación…

Primero que nada hay que aclarar que las opciones de Leave unchanged, Keep most recent, Keep oldest, Merge y Overwrite solo tienen importancia cuando queremos definir algo relacionado con dos TU que posean un 100% de coincidencia en la parte del inglés. En otras palabras,cuando importamos un txt y ninguna de las TU que estamos importando tiene una coincidencia del 100% con la parte inglesa de alguna de las TU que ya tenemos en la memoria, el resultado final será que se agregarán todas las TU que estamos importando, sin importar cuál sea la opción que hayamos marcado.
Ahora, cuando en el txt que estamos importando hay alguna TU que posee una parte inglesa 100% igual a la parte inglesa de alguna de nuestras TU en la memoria, las opciones que marquemos van a producir resultados diferentes, puesto que cuando se produce este caso, Workbench actúa según las opciones que le hayamos dado y actúa sobre la parte española de la TU. En otras palabras, hay que tener claro el uso de estas opciones y aplicarlo cuando el txt que vamos a importar contenga una o más TU que sea 100% idéntica (considerando la parte inglesa) a alguna de las TU en nuestra memoria, pero además haya diferencias en la parte española. Un ejemplo podría ser el siguiente:

Por ejemplo:

TU ubicada en el txt (la que estamos importando):

tru
crd 21092006, 15:13:01
cru CAMILO
seg l="EN-US" The Great Ape Debate
seg l="ES-CL" El debate de los grandes simios
/tru
TrU

TU ubicada en la TM:

tru
crd21092006, 15:13:01
cruCAMILO
seg l="EN-US"The Great Ape Debate
seg l="ES-CL"La polémica sobre los monos
/tru
TrU

En este caso, como se puede ver, hay 100% de igualdad pero diferencias en el español. Es en casos como estos cuando las opciones que marquemos van a generar resultados distintos que conviene tener presentes y muy claros…


Con Leave unchanged le damos a Workbench la orden de que en caso de coincidencia 100% entre partes inglesas rechace completamente la TU que está en el txt, es decir, que no cambie nada de lo que tenemos en nuestra TM. En el ejemplo anterior, se mantendría la que tiene como español “La polémica sobre los monos”.

Con Keep most recent le decimos al Workbench que cada vez que haya dos TU (una en el txt y otra en la TM) con una parte inglesa idéntica, compare las fechas y conserve la que tenga fecha de creación o modificación más reciente. Adaptando el ejemplo anterior tenemos lo siguiente:

TU ubicada en el txt (la que estamos importando):


tru
crd21092006, 15:13:01
cru CAMILO
seg l="EN-US" The Great Ape Debate
seg l="ES-CL" El debate de los grandes simios
/tru
TrU


TU ubicada en la TM:

tru
crd 21022006, 08:34:23
cru CAMILO
seg l="EN-US" The Great Ape Debate
seg l="ES-CL" La polémica sobre los monos
/tru
TrU

Con esta opción, en la TM se conservaría finalmente la TU que estamos importando (cuya de creación es el 21 del 09 de 2006 vs el 21 del 02 de 2006), y en nuestra TM no quedarían rastros del español asociado a la otra.

Con Keep oldest se lograría, con el mismo ejemplo anterior, el efecto exactamente contrario: nuestra TM contendría el español asociado al inglés de la TU creada en febrero de 2006.

Con Merge lo que ocurre es que se fusionan las TU, de manera tal que si dos TU tienen una parte inglesa idéntica se les permite convivir pacíficamente en la TM. Como vimos, eso sí, la posibilidad de acceder a información “redundante” está determinada por la activación o no de la opción de Allow multiple translations… al momento de crear la TM.

Por último, con Overwrite, se le da a Workbench la orden de que en caso de coincidencia 100% en la parte inglesa de las TU y diferencias en la parte del español, sobreescriba lo que está en la TM, es decir, que elimine el español presente en memoria lo reemplace por el español presente en la TU que se está importando del txt. Esta operación, por cierto, es independiente de la fecha de creación o modificación o el nombre y tras ella solo se conservará en la TM el español importado y se perderá el español que había antes de importar.

jueves, 2 de agosto de 2007

Un par de problemas recurrentes

Para calentar motores en este blog. Con la prueba 1 se generaron a lo menos dos problemas de interés común. El primero tiene que ver con la imposibilidad de importar/exportar en SDL 2007. Se soluciona así:

  • Tomar nota de la carpeta en que está alojada la memoria (tmw) con la que se quiere efectuar la operación de exportar o importar.
  • Cerrar la memoria (tmw) con que la se está trabajando (para lo cual se debe ir a Close, en File)
  • Luego, ir a File/Open y darle al Workbench la ruta hacia la tmw con la que se quiere efectuar la operación de importar/exportar. En la zona inferior de la ventana desplegada, hay una opción que dice algo Exclusive.
  • MARCAR esta opción y luego hacer abrir la tmw y listo.


Dramilla 2.

En la segunda parte de la prueba, algun@s se frustraron mucho porque repetían y repetían la importación de los txt de sus compañer@s sin lograr que el número final de las TU (que como sabemos se puede consultar en File/Properties) se viera modificado. Es decir, importaban e importaban y no pasaba nada.

Esto puede deberse a varias cosas, pero en el caso particular del martes se debía fundamentalmente a que la memoria de traducción (el tmw) desde la cual se estaba efectuando la importación no había sido creada con la opción de Allow multiple translations for identical segments... Al no estar activada, Workbench no permitía la coexistencia de TUs que tuvieran partes en inglés exactamente iguales, con lo que finalmente no se importaba nada.

La moraleja es: cuidado con esta opción cuando se trabaja conjunto con uno o más colegas. Hay que tener claro qué se va a hacer, de lo contrario pueden cometerse errores...

sábado, 28 de julio de 2007

Hola

Hola a todos:

Este va a ser nuestro punto de encuentro para el futuro. En este blog, toda colaboración es bienvenida, así como cualquier otra clase de aporte que se les pueda ocurrir. Ojalá que resulte entretenido para todos.